Trâu ta ăn cỏ đồng ta, tuy rằng cỏ cụt nhưng mà cỏ thơm

Direct English translation

Our buffalo eats the grass of our field; although the grass is short, it is fragrant grass.

Equivalent English version

There's no place like home

Giải thích tiếng Việt
Khuyên gắn bó với cái thuộc về mình, ở nơi của mình, còn thiếu thốn hay kém hơn chỗ khác nhưng vẫn đáng quý hợp với mình. Cách nói này nhấn vàotrâu ta”, qua đó đề cao ý thức về cái của mình, tình quê sự thủy chung với nguồn cội.
English explanation
Advises people to stay attached to what is their own and to value their own place, even if it is modest or less favorable than elsewhere. This variant puts extra emphasis on “our buffalo,” highlighting a sense of belonging, loyalty, and affection for one’s roots.